Nhìn chung, tên tiếng Anh của nhiều địa danh ở Trung Quốc được phiên âm trực tiếp bằng Pinyin, nhưng cũng có một số ngoại lệ. Ví dụ: Thượng Hải, kinh đô kỳ diệu, không được viết là “shanghai” trong tiếng Anh, và tên tiếng Anh của “Tây Tạng” không phải là “Xizang”, vậy thì người ta viết tên tiếng Anh của chúng như thế nào?
Thượng Hải nghĩa là gì?
Tra cứu từ điển Oxford, định nghĩa của từ "shanghai" là: lừa gạt hoặc ép buộc ai đó làm điều mà họ thực sự không muốn làm.
Nguồn gốc của từ này là vào những năm đầu, người ta từ châu Âu đến Thượng Hải để buôn bán. Các thủy thủ thường không muốn vượt đại dương như vậy. Họ chỉ nói đơn giản là "Chúng ta bị bắt cóc!" (We are cheated!).
Ví dụ:
Tôi đã tổ chức đám cưới ở Thượng Hải.
Có lẽ cụm từ này ám chỉ "Tôi muốn giành lấy cuộc hôn nhân", tức là thuyết phục hoặc ép buộc một cô dâu nào đó không kết hôn với chú rể.
"Thượng Hải" trong tiếng Anh là gì?
Tiếng Anh ở Thượng Hải thực chất là tiếng Thượng Hải.
Hai cách diễn đạt tiếng Anh của “Shanxi” và “Shaanxi” có giống nhau không?
Tên tiếng Anh của tỉnh Sơn Tây là: Shanxi
Tên tiếng Anh của tỉnh Thiểm Tây là: Shaanxi, nhiều hơn một chữ a so với Shanxi.
Tại sao Shaanxi lại viết hai chữ a liền nhau, chứ không phải hai chữ n liền nhau?
Điều này liên quan đến khái niệm “Mandarin Romaji”, một tập hợp các phương pháp Latin hóa cho các chữ Hán, vốn là hệ thống ngữ âm của “Cộng hòa Trung Hoa” trước đây.
Trong hệ thống phiên âm Pinyin tiếng Trung hiện đại, “ký hiệu thanh điệu” được sử dụng để biểu thị bốn thanh điệu, đó là: Âm Bình (ˉ), Dương Bình (ˊ), Thương Sinh (ˇ), Khúc Sinh (ˋ), và cũng có thể được gọi là thanh thứ nhất và thứ hai, thanh thứ ba và thứ tư.
Chữ Latinh trong tiếng Quan thoại không dùng ký hiệu để đánh dấu thanh điệu, mà dùng chữ cái. Ví dụ, ā, á, ǎ, à trong “Hanyu Pinyin” được đánh dấu là: a, ar, aa, ah trong chữ Latinh tiếng Quan thoại.
ie ā = a; ǎ = aa
Do đó “Shanxi” (shān xī) được viết bằng tiếng Anh là shanxi
Cách đánh vần tiếng Anh của “Shaanxi” (shǎn xī) là shaanxi
Các cách diễn đạt tiếng Anh ở các vùng khác
Vẫn còn một số vùng ở Trung Quốc mà tiếng Anh không được phiên âm bằng tiếng Trung Quốc (Pinyin).
①Hồng Kông: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Tên tiếng Anh của Hồng Kông là Hong Kong. Do hơn 150 năm cai trị thuộc địa của Anh, Hong Kong đã trở thành một tên gọi thông dụng trong tiếng Anh.
②Ma Cao: Macau /məˈkaʊ/
Tên tiếng Anh của Ma Cao là Macao. Vì Ma Cao từng là thuộc địa của Bồ Đào Nha, nên trong tiếng Bồ Đào Nha người ta viết là Macau và trong tiếng Anh là Macao. Tên gọi này cũng là một quy ước.
③ Nội Mông: Nội Mông/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Inner Mongolia” trong tiếng Anh là Inner Mongolia. “Inner” có nghĩa là “nội bộ”, và Mongolia là tên gọi của “Mongolia” trong tiếng Anh.
Tuy nhiên, "Nei Mongol" được sử dụng trong hộ chiếu của người dân Nội Mông. "Nei" xuất phát từ phiên âm pinyin "nei", còn "Mongol" là từ tiếng Anh có nghĩa là "người Mông Cổ".
④ Hạ Môn: Amoy
Xiamen, một số phương tiện truyền thông nước ngoài viết là Amoy, vì đó là một từ do người nước ngoài đặt ra dựa trên phương ngữ địa phương, nhưng tên tiếng Anh được Trung Quốc chính thức công nhận vẫn dựa trên phiên âm pinyin Xiamen.
Thật đáng mừng khi chúng ta nhận được đơn đặt hàng theo lô choChốt và bạc lót gáo PC200Từ khách hàng ở Peru. Hóa ra mọi thứ rồi sẽ tốt hơn thôi.
Thời gian đăng bài: 11 tháng 5 năm 2022
